◆ 嚴震生/See you later translator
◆ 王健壯/辣台妹在路上撿到一把槍
◆ 盛治仁/在工作中找到熱情
◆ 沈呂巡/美國慢半拍,口譯哥作啥?
◆ 馬凱/何不試一下完美的消費券?
◆ 趙春山/當那道紙門被戳穿的時候
◆ 薛承泰/管爺策馬入椰林或叢林?
◆ 謝哲青/失去的信任,要怎麼找回來?
◆ 梁啟源/離岸風電躉購價格可以這麼訂
◆ 方祖涵/球場開創的城市新局
◆ 黃介正/人民善意為兩岸關係之本
◆ 范疇/美中文明對撞下的台灣角色
◆ 劉維公/年度設計公司得獎者:谷歌
嚴震生/See you later translator
2019-01-13 23:31 聯合報 嚴震生(作者為政治大學國際關係研究中心研究員)
駐美代表處新任政治組組長趙怡翔(左)。 圖/聯合報系資料照片
美國英文俗語之一的「See you later alligator, after a while crocodile」是南方人和男孩之間很喜歡使用的鱷魚道別方式。這個押韻語用在目前當紅炸子雞口譯哥身上,也相當合適。他被破格拔擢外派到美國擔任政治組長,當然和外交部長吳釗燮(Joseph Wu)有關,因此我要為新上任的駐美政治組長說一句「See you later translator, after a while, Josephile」,英文或許沒有Josephile這個字,但-phile就是喜愛的意思,也就是說他跟對老闆,喜愛吳部長對他的照顧。當然,如果口譯哥的任命來自於蔡英文總統,我們也可以說after a while, Anglophile,就是他屬於親英派的意思。
撇開口譯哥的任命問題,個人對他在社交媒體上的辯解甚感疑惑。首先,他似乎沒有「可支配收入」這個基本經濟學的概念。他指出扣除美國醫療保險、汽車保險、房屋保險、所得稅,還有貼補房子租金(外交部發的僅夠貼補部分)及其他固定開銷後,大概實領是十五萬左右。
台灣一般大學教授(除少數講座或特聘教授外)平均薪資不到十一萬元,副教授及助理教授更少,這還不是可支配收入,如果扣掉房貸、所得稅、保險等費用,能夠支配的收入可能不到五萬元,這還算是台灣薪資較為不錯的行業。我個人薪資總所得從未超過口譯哥的可支配收入,誠不知他有何好抱怨?
與一般美國人所得相比,口譯哥也屬於高收入族群。美國醫療及汽車保費特高,所得稅也相當高,不僅有中央政府所得稅,大部分美國人還要繳州稅及地方政府的稅,且美國地價稅是台灣的一、二十倍,因此可支配收入相當有限。口譯哥認為十五萬台幣或五千美元不多,請他問周遭的美國朋友,他們的可支配所得有多少?
其次,單由在可支配收入的無知,就可看出口譯哥對美國政治與社會缺乏瞭解。此外,口譯哥認為由於沒有建立銀行信用,還得向家中借錢買二手車。這就是美國的制度,沒有什麼好爭辯的。我當年讀完博士、找到在美國第一份教書工作時,早已身無分文,連一部不到兩千美元的二手車都無法貸款,也同樣向家中借幾萬塊。口譯哥家人願意資助七十二萬,不知與卅年前的五萬相比,是否還是多了好多倍。
最後,口譯哥擔心工作不穩定,不敢購置家具,老婆也有怨言。個人僅提醒他在美國租家具(或租車)都是極為普遍的事,是方便那些工作尚不穩定者可做的選擇。
個人自認對美國政治學有專長,住過美國十八年也對美國社會有深刻認識,口譯哥儘管英文流利,背後靠山強大,可能還不適任政治組組長。在此,個人向老同事吳釗燮及老朋友高碩泰建議,乾脆讓口譯哥下鄉服務,到中西部及南部各州的大城市商會、扶輪社、獅子會、世界事務委員會等民間社團去演講。根據個人的經驗,如果提前聯繫,通常有機會在下一季成為貴賓。
這些協會基本上相當歡迎國際外交官,特別是政治組長的演講,讓會員長知識增見聞。民進黨政府過去不放心,認為職業外交官無法宣達政令,口譯哥正好可以扮演這個重要角色。當口譯哥對美國社會有更深認識後,再回到華府智庫演講,將會更為勝任。不過,我要提醒對收入斤斤計較的口譯哥,這些演講除了一頓免費簡餐外,大部分僅會送一面會旗,或是很小的紀念品,希望為國做事不要在意。